Jump to content
  • Registrar

Natsuri.6785

Miembro
  • Contenido:

    156
  • Se unió:

  • Última visita:

Todo lo publicado por Natsuri.6785

  1. En SoC mantenemos nuestras puertas abiertas a aquellas personas que quieran compartir aventuras con nuestro clan 😀 Buscadnos en el juego, os responderemos con más rapidez que en los foros cualquier duda que podáis tener 😄 Des.9143 Natsuri.6785 Ekko.7925F Foal.1093
  2. ¡Ahai! Hoy os traigo otra incoherencia con la traducción del GW original: Aunque en inglés se llama "Dragon Festival", en Guild Wars se tradujo este evento como "Juegos del Dragón". La página oficial del evento en inglés: https://www.guildwars.com/en/events/dragon Y aquí la versión en español: https://www.guildwars.com/es/events/dragon
  3. ¡Feliz año nuevo desde SoC! Continuamos con las puertas abiertas para recibir nuevos miembros interesados en pertenecer a nuestro clan y participar de nuestras aventuras por Tyria. Buscadnos en el juego, estamos más asiduamente allí que en los foros y os responderemos antes a las dudas que podáis tener 😄 Des.9143 Natsuri.6785 Ekko.7925F Foal.1093
  4. ¡Ahai! Hoy os traigo un tema del juego base 😄 En el corazón de prestigio de Selvas Brisbanas "Ayuda a los espías acorralados en los Observadores Serafines." encontramos el fantasma de Jaden Fletcher: Todas las localizaciones sobre las que le preguntamos son de GW1, pero los nombres de las dos primeras zonas no siguen la misma traducción del juego original, donde serían: * Descanso del Regente -> Descanso Real * Despiste del Druida -> Mirador del Druida Aquí tenéis la comparación de GW1: En inglés: A vuestro criterio queda si corresponde cambiar ese diálogo en GW2 😄
  5. Pongo mi granito de arena, por no crear otro hilo diferente. En el correo que nos envía Camilla, nos cita en "Fuerte Marinero", en lugar de "Fuerte Marriner". La traducción es correcta pero es que "Marriner" en este caso se refiere a Cobiah Marriner, fundador de la reconstruida Arco del León de Guild Wars 2. Aparte que el lugar existe desde el lanzamiento de GW2 con el nombre "Fuerte Marriner" 😃
  6. ¡Ahai! En el capítulo 13 de "A través del Velo" llamado "Puerta de Heitor" he encontrado el siguiente error. En la versión original nos pide investigar el interior de la fortaleza: Pero en español dice que investiguemos en el exterior de la fortaleza: Y el correcto es investigar en el interior, obviamente, la gracia es que detecté este desliz porque me chocó que la misión me pidiese investigar el exterior cuando la marca en el mapa se encontraba dentro de la fortaleza 😂
  7. ¡Ahai! No es posible añadir claves de la tienda de Arenanet a una cuenta de Steam, tu amigo debería regalarte la expansión desde la tienda de Steam 😀
  8. ¡Ahai! En el evento de entregarle metal de alta calidad al Forjador Elrik en Archipiélago Vistacielo, "billet" aparece traducido como "permiso", pero en realidad debería decir "palanquilla": "Llévale palanquilla de alta calidad al forjador Elrik mientras la forja esté activa." La traducción de la descripción de la habilidad se muestra correctamente😄:
  9. Si buscáis un clan de estilo familiar a la vieja usanza, puede que os interese nuestro rincón de Tyria llamado SoC 😀 Buscadnos en el juego y hablad con nosotros para ingresar o tratar las dudas que podáis tener antes de entrar a formar parte de nuestro clan: Des.9143 Natsuri.6785 Ekko.7925 Dush.6813 Foal.1093
  10. ¡Ahai! En el área Marca Celeste del Archipiélago Vistacielo existen unas tumbas cuyo rótulo está sin traducir, tanto en el cuadro de diálogo como en el objeto mismo:
  11. ¡Ahai! El mandoble Strength of the Unseen se ha traducido como "Fuerza de la Invisible": En realidad "Unseen" se refiere a los Ocultos, uno de los sobrenombres que se le daba a los mursaat. Así que sería más apropiado decir "Fuerza de los Ocultos"😀 Un ejemplo anterior de esto lo tenemos en las Ruinas de los Ocultos de Caledon: https://wiki-es.guildwars2.com/wiki/Ruinas_de_los_Ocultos
  12. ¡Ahai! En el caso del foco "Scales of Dragrimmar", se ha traducido "scales" como "escamas", pero en este contexto debería traducirse como "balanza":
  13. Yo diría que "Glade" es la manera cariñosa en que R'tchikk llama a Gladio, un apodo 😄
  14. ¡Ahai! La descripción de la misión de ataque diaria de Templo de Febe muestra un texto incorrecto porque se ha confundido "priority" con "priory": En lugar de "Ataque a la Costa Destrozada del Priorato: Templo de Febe", lo correcto sería "Ataque prioritario en la Costa Destrozada: Templo de Febe".
  15. ¡Ahai! A lo largo de Secrets of the Obscure se menciona a Lázaro, el mursaat que tiene un papel importante en la tercera temporada de Mundo Viviente, pero con la versión inglesa de su nombre: Lazarus. Por coherencia con la traducción anterior de GW2 (y de GW1) creo que es más apropiado cambiar "Lazarus" por "Lázaro" 😃
  16. Lo que quise decir es que no se celebraban esos festivales extranjeros ajenos a Cantha (Halloween y Día Invernal), culpa mía si me ha quedado poco claro 😛
  17. Que no haya habido al menos decoraciones o alguna mención en mapas de EoD al Año Nuevo Canthiano ha sido un desacierto, en mi opinión, aunque es normal que los eventos festivos tengan lugar en el juego base. Hay que recordar que el Guild Wars original son 3 juegos independientes que no requieren tener otra campaña, por lo que los festivales tenían que tener representación en todos los continentes. Por otro lado, en Cantha únicamente se celebraba el Año Nuevo y el aniversario del Guild Wars, Halloween y Día Invernal no tienen que ver por lore con Cantha 🙂
  18. ¡Ahai! En Estrecho de Gorjaescarcha, en el punto de interés "Tumba de Arkor", al hablar con Hevveka una de sus respuestas muestra un texto que no tiene nada que ver con el original: Original en inglés: La versión en español: Siendo del juego base me sorprende que lleve más de 10 años sin que nos hayamos dado cuenta😅
  19. ¡Ahai! En Nueva Kaineng hay una npc tengu llamada "Pava", pero alguien pulsó la tecla vecina de la V y en la versión en español aparece como "Paca". No sé si será intencionado, y aunque me hizo mucha gracia, creo que es mejor dejarle el nombre original 😂 Versión en español: Versión original: Pava en la wiki.
  20. Pues yo voto por que descapen las zonas iniciales y los bandidos de Valle de la Reina vuelvan a saber rodar para esquivar nuestros ataques, como hacían en los comienzos de GW2. El escalado está bien como está, hay que pensar en la gente que está jugando por primera vez esos mapas y no en matar de un golpe los jefes de aspecto impresionante que son una muestra de lo que les espera en su viaje (sobre todo el Behemot de Valle de la Reina, sigue luciendo espectacular).
  21. Quizá llegue ese día y te sorprendas cuando pisemos la mítica tierra de Xotecha... aunque sólo es una fábula por ahora😄
  22. ¡Ahai! En Muerte del Dragón encontramos la siguiente placa histórica sobre la ceremonia de la "Convocación": Pero en el Guild Wars original "Convocation" se tradujo como "Asamblea": Entiendo que en ocasiones la traducción del GW original no es la mejor😅 pero por si acaso dejo constancia 😄
  23. ¡Ahai! Hoy vengo con otro error de contexto sobre personajes históricos. En Cataratas de Linarbórea tenemos el Socavón del Ural: En realidad, esta zona debe su nombre a Ural Piedraelevada, un enano del Guild Wars original que cumplía cierto papel en la misión de su hermano Orozar en la Fragua del Pesar y otras aventuras. Ural: Con lo cual sería Socavón de Ural en realidad 😄
  24. ¡Ahai! La verdad que no sé cómo clasificar esto 😅 En Paso de Lornar, cerca del Priorato de Durmand, hay un punto de interés llamado "Keddle Moraine". En el inglés original se llama "Keddle Morraine" con doble erre, "morraine" de "morrena". Incluso la wiki en español añade que el punto de interés debe su nombre a "Una posible referencia a Kettle Moraine, una gran morrena en el estado estadounidense de Wisconsin.". Morrena: Montón de piedras, arena, barro y otros materiales que erosiona, transporta y acumula un glaciar. Como en GW1 ya existe una zona llamada Morrena de Jaga en las Lejanas Picosescalofriantes del Norte (de hecho en GW2 también se le hace referencia a esta zona en la descripción de un punto de dominio en la parte oeste de Marca de Bjora, que corresponde al área original de Morrena de Jaga), creo que sería más apropiado "Morrena de Keddle" que el "Keddle Moraine" actual para este punto de interés en Paso de Lornar😄
×
×
  • Crear nuevo...