-
Contenido:
187 -
Se unió:
-
Última visita:
Tipo de contenido
Foros
Blogs
Calendario
Artículos
Downloads
Gallery
Store
Publicaciones publicados por Sorgina.5320
-
-
Hola,
Este logro está relacionado con mantener con vida a tus "amigos" de la Legión de la Llama, en inglés es un juego de palabras que en español decidimos no mantener, porque fuego amigo tiene otro significado: "En la jerga militar se denomina fuego amigo o fuego aliado a los disparos provenientes del propio bando. Este tipo de incidentes suelen estar producidos por errores, casi siempre humanos, debidos normalmente a fallos en la identificación del objetivo". En este caso, la traducción literal no nos pareció apropiada y la adaptamos a ser amigos de la Legión de la Llama.
Como siempre, ¡gracias por tu aportación!Un saludo,
Sorgina
-
1
-
-
Hola Myriada:
¡Veo que has trabajado duro! Muchas gracias por enviarnos tus hallazgos. Ya he arreglado todos los errores ortográficos y algunas de las traducciones. Se podrán ver en el juego con la próxima actualización.
Un saludo,
Sorgina
-
Saludos,
Efectivamente como ha comentado Drawner, es una expresión que hemos usado para darle ese toque de clase a su forma de hablar y que tiene sentido en ese contexto.
Como siempre, ¡gracias por vuestra aportación!
Sorgina
-
Hola Guille:
Ya está arreglado y lo podrás ver pronto en el juego con la próxima actualización.
¡Gracias por tu aportación!
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Drawner:
No sé la razón que en su día llevó a esta decisión y te agradezco mucho la sugerencia, pero lo dejaré como está por ahora ya que no es un error en sí mismo sino algo estético.
¡Muchas gracias por tu comentario! Agradecemos vuestras ideas y vuestro feedback.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Doveruk:
Adept está traducido como avezado o avezada, dependiendo del género de tu personaje. No es un error único de género femenino, es un término correcto.
¡Gracias por tu aportación!
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Con tantos osos en Tyria, parece que se nos coló uno entre los espíritus de la naturaleza. Ya está arreglado y se podrá ver en el juego con la próxima actualización.
¡Gracias por tu aportación!
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Efectivamente Nikare es un asesino y su gemela Kenut es la asesina. Ya lo hemos arreglado y lo podrás ver en el juego tras la próxima actualización.
Como siempre, ¡gracias por tu aportación!
Sorgina
-
Hola de nuevo:
Ya lo hemos arreglado y podrás ver el cambio en el juego tras la próxima actualización.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Yllelder:
Efectivamente se nos ha colado una 't', pero ya lo he arreglado y lo podrás ver en la próxima actualización del juego.
¡Gracias por tu aportación!
Sorgina
-
Hola Draknar:
Disculpa la tardanza en comprobar esto. Más vale tarde que nunca, ¿verdad? Efectivamente parece que se refiere al mariscal lancero Zaeim y ya lo hemos cambiado. Se podrá ver arreglado en el juego tras la próxima actualización.
Gracias por tu aportación,
Sorgina
-
Hola:
Esta inconsistencia existe también en inglés. Lo estamos investigando. En cuanto tengamos una respuesta, te la comunicaré.
Como siempre, ¡gracias por tu aportación!
Sorgina -
Hola:
Hemos revisado tu sugerencia y el titulo ya está cambiado. De nuevo, ¡gracias por tu aportación!
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Myriada:
Efectivamente había inconsistencias entre el objeto y la receta para fabricar dicho objeto. Ya he realizado los cambios, los podrás ver en la siguiente actualización.
¡Gracias por tu aportación!
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Como siempre, gracias por tu aportación. Efectivamente se nos había "colado" una letra de más. Ya lo he solucionado y verás el texto cambiado en la próxima actualización.
¡Feliz Año Nuevo para ti también!
Sorgina
-
Hola de nuevo:
Ya lo hemos cambiado para todos los idiomas y esperamos que puedas verlo en el juego con la próxima actualización.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Myriada:Gracias por tu aportación. Ya hemos actualizado los nombres que tenían inconsistencias. Muy pronto podrás ver estos cambios en el juego.Un saludo,Sorgina
-
Hola Arcaron:
Gracias por tu aportación. Efectivamente la traducción de su nombre no era correcta. Ya está cambiado y pronto podrás ver a Aullido en el juego, no a Aullador.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola:
Gracias por tu aportación. Lamentablemente esto es un error de contexto que ocurre también en inglés y como tal no es un error de traducción, con lo que no podemos arreglarlo directamente. No obstante, ya lo hemos reportado al equipo correspondiente para que lo cambie y luego podamos traducirlo de nuevo en concordancia.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Como siempre, gracias por tu aportación. El texto ya está actualizado y aparecerá próximamente en el juego.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Muy pronto verás que los canthanenses se han transformado en canthianos. Como siempre, ¡gracias por tu aportación!
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Como siempre, muchas gracias por tu aportación. Esto ha sido subsanado y pronto se reflejará en el juego.
Un saludo,
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Efectivamente es la Osa y como tal lo hemos actualizado.
Gracias por tu aportación,
Sorgina
-
Hola Natsuri:
Tenías razón, esos conjuntos se refieren a las reinas gemelas, y como tal hemos actualizado el texto. Pronto lo verás en el juego.
Como siempre, muchas gracias por tu aportación.
Un saludo,
Sorgina
Título "The Unseen" / "Los Ocultos" (Prólogo: Unidos por la sangre)
en Traducción y localización
Publicado:
Hola Murethor:
Fue un error de contexto, y consideramos que tu sugerencia es muy acertada. Ya lo hemos actualizado, y lo podrás ver en una próxima actualización. ¡Gracias por tu aportación!
Un saludo,
Sorgina