Jump to content
  • Registrar

¿Cambio en la traducción del Justiciero?


¿Cambio en la traducción del Justiciero?  

12 miembros han votado

  1. 1. Francamente, a mí, me desagrada la idea de que una especialización se llame Justiciero o Héroe o parecido. En la versión inglesa se llamará Vindicator y esa palabra tiene una variante muy parecida en español: VINDICADOR: Se entiende por vindicador es el que vindica, ajusta, escarmienta, venga, desagravia o desquita a alguien,a que devuelve el agravio, ofensa o ultraje contra alguien. En mi opinión suena mejor que Justiciero para un manipulador de la Niebla. Me gustaría saber si prefieren que se llame Justiciero o Vindicador.



Publicaciones recomendadas

Francamente, a mí, me desagrada la idea de que una especialización se llame Justiciero o Héroe o parecido. En la versión inglesa se llamará Vindicator y esa palabra tiene una variante muy parecida en español: Vindicador: Se entiende por vindicador es el que vindica, ajusta, escarmienta, venga, desagravia o desquita a alguien,a que devuelve el agravio, ofensa o ultraje contra alguien.

 

En mi opinión suena mejor que Justiciero para un manipulador de la Niebla.

Me gustaría saber si prefieren que se llame Justiciero o Vindicador.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Buenas,

El subforo donde habías colgado originalmente este hilo está reservado exclusivamente para errores de localización. Por otro, lado si lo que buscas es comentar la nueva espec con el resto de jugadores tal vez tengas más visibilidad en el foro de Discusiones generales de GW2 o en el subforo de Profesiones.

Saludos.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Hola, decir primero que fui yo quien aconseje publicar el post en el apartado de traducción. Dado que comparto la opinión con Howluffu y su intención era hacer ver que habiendo una palabra prácticamente igual en español, seria lo correcto usar esa.

 

La encuesta, que me parece acertada, solo está para consultar al resto de jugadores si les parece bien esta traducción. Dado que si bien no es un error, es extraño recurrir a otra palabra distinta cuando otras especializaciones reciben una traducción literal.

 

Entiendo que el trabajo de localización es ayudar a que los jugadores se sientan familiarizados con la palabra (creo), de ahí que supongo hayáis optado por usar Justiciero en vez de Vindicador.

 

Dicho esto, no estoy aquí para convencer a nadie porque la encuesta habla por si sola. Solo sentía la necesidad de compartir mi opinión.

 

Igualmente dar las gracias al equipo de traducción por siempre estar ahí atentos a los errores y ayudar a traer el juego a nuestro idioma.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Aunque estamos acostumbrados a nombres de especializaciones "pintorescos" (no creo que haga falta poner ejemplos), "vindicador" me suena infinitamente peor que "justiciero". ¿Cuánta gente en el planeta en 2021 sabe lo que significa "vindicador" sin buscarlo en el diccionario? Que lo mismo resulta que en Latinoamérica es muy común, yo desde luego no lo he oido en la vida.

Por cierto, según la RAE (que no tiene en su diccionario actualmente esa definición que habéis puesto, aunque no discuto que la fuente sea fiable) "vindicar" tiene un sinónimo muchísimo más pegadizo y popular: "vengar". "Vengador".

Recordemos que el trabajo de localización no es simplemente de traducción, especialmente si la consideramos literal. Implica adaptar a la realidad del idioma local lo que se quiere traducir. "Vindicador" me parece horrible.

Editado por Derdhal.6908
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

hace 21 horas, Derdhal.6908 dijo:

Aunque estamos acostumbrados a nombres de especializaciones "pintorescos" (no creo que haga falta poner ejemplos), "vindicador" me suena infinitamente peor que "justiciero". ¿Cuánta gente en el planeta en 2021 sabe lo que significa "vindicador" sin buscarlo en el diccionario? Que lo mismo resulta que en Latinoamérica es muy común, yo desde luego no lo he oido en la vida.

Por cierto, según la RAE (que no tiene en su diccionario actualmente esa definición que habéis puesto, aunque no discuto que la fuente sea fiable) "vindicar" tiene un sinónimo muchísimo más pegadizo y popular: "vengar". "Vengador".

Recordemos que el trabajo de localización no es simplemente de traducción, especialmente si la consideramos literal. Implica adaptar a la realidad del idioma local lo que se quiere traducir. "Vindicador" me parece horrible.

 

No me fije si la palabra estaba en la RAE. La busque por encima y vi el primer enlace con definición.

 

Como bien has dicho no se trata solo de traducir y el labor de localización es darle sentido a lo que se traduce. Pero supongo que a pesar de que la palabra exista, debido a su poco uso o si la RAE ya no la contempla, no quieran usarla.

 

Igualmente como dices su sinónimo de Vengador me parece mas acertado sin duda. 

 

También entiendo que palabras que no estamos acostumbrados a leer u oír suenen mal.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 2 semanas después...

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...