Jump to content
  • Registrar

Por que los traductores se rien de nosotros?


Howluffu.7259

Publicaciones recomendadas

Justiciero.......J-U-S-T-I-C-I-E-R-O......JUSTICIERO?!!!! En serio????? que rayos les pasa en la cabeza a los traductores al español del GW2?

Tienen que ser trols, no tiene otra explicación. Primero "Retornado" que por poco no le llaman "El vuelto" pero ahora "Justiciero"? Que se han fumado. En inglés es Vindicator y suena epiquísimo. En español Vindicator tiene palabra y es, OJO: VINDICADOR! Impone respeto y miedo. Parece que no va a descansar hasta terminar con la vida de los enemigos, pero "Justiciero"...parece chistoso. Parece salido de un cómic para niños pequeños. Mira que no me hizo mucha gracia el trailer y eso que llevaba años esperando mandoble para el Revenant pero es que vamos si ya tenia dudas de seguir con el juego en español por temas de pobre traducción me las habeis quitado. Cuando salga la expansión no veré "justicieros" veré vindicadores, en inglés.

 

Qué ganas de ver ya el próximo: Os presentamos al Pistolero! Os presentamos al Bateador! Os presentamos al Churrero! Os presentamos al Lomogoldo!

 

 

Por la justicia!!!(risa de héroe)

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Ahora tenemos al  Jurafilos que en inglés es el Bladesworn.

Y si mal no recuerdo antes el gentilicio de Cantha era Canthanianos y ahora parece ser Canthanenses. Y si mal no recuerdo en Gw1 se llamaban Dragones antiguos y ahora son Dragones ancianos, la verdad prefiero antiguo que anciano.

Hay muchas traducciones que considero malas. La verdad desconozco si hay gente nativa que hablen español trabajando en ANET, ya que si fuera así igual ayudarían mejor en las traducciones o eso creo.

 

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

hace 5 horas, Howluffu.7259 dijo:

Qué ganas de ver ya el próximo: Os presentamos al Pistolero! Os presentamos al Bateador! Os presentamos al Churrero! Os presentamos al Lomogoldo!

Bueno, por como te estoy leyendo creo que has desbloqueado la especialización "el Quejica". Alguien a quien no le gusta el nombre y en lugar de hacer una petición formal de traducción se pone a llorar en un foro. Hay maneras y maneras de decir las cosas, y no creo que con esas "formas" se te vaya a tomar muy en serio, Howluffu. Si consideras que se debe realizar un cambio de traducción creo que al menos se puede pedir con respeto.
 

hace 45 minutos, angelica.7406 dijo:

Y si mal no recuerdo antes el gentilicio de Cantha era Canthanianos y ahora parece ser Canthanenses.

Conforme pasa el tiempo, la gente que trabaja en un proyecto cambia, los procesos cambian y la información cambia. A mi me ocurre en mi trabajo que algo que hizo fulanito hace 10 años ahora vemos que podría refactorizarse con una nomenclatura más acorde y realizamos dicho cambio. Si es más acorde que se llame Canthanenses que Canthanianos (que admitamoslo, suena raro), no veo el problema. ¿Preferiríais que los terminos incorrectos no se arreglen jamás porque originalmente se definieron de otra manera?

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Como ya han dicho siempre podéis hacer una petición formal para que se cambie en el apartado de traducción. Se hizo en su día para que el Quincallero se llamase Chatarrero, y el temerario tenia también otro nombre distinto creo recordar.

Luego el Jurafilos imagino que es inventado, porque por más que miro, Worn como adjetivo es desgastado o deteriorado. ¿''El desgastafilos'' podría ser su traducción literal? Pero no se si tiene otro significado que no conozca y que se aplique de otra manera en esa situación.

 

Pero a decir verdad para mi tampoco es un drama el nombre que le pongan a cualquiera de las especializaciones.

 

En cuanto los gentilicios de Cantha en mi vida los he llamado canthanianos, si mal no recuerdo son Canthianos, y Canthanenses me suena también mal, Canthense suena mejor.

  • Me gusta 1
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

hace 2 horas, Elrey.5472 dijo:

Conforme pasa el tiempo, la gente que trabaja en un proyecto cambia, los procesos cambian y la información cambia. A mi me ocurre en mi trabajo que algo que hizo fulanito hace 10 años ahora vemos que podría refactorizarse con una nomenclatura más acorde y realizamos dicho cambio. Si es más acorde que se llame Canthanenses que Canthanianos (que admitamoslo, suena raro), no veo el problema. ¿Preferiríais que los terminos incorrectos no se arreglen jamás porque originalmente se definieron de otra manera?

Ya, pero así me acostumbre que se le digiera Canthanianos, pero bueno tampoco es que me moleste. Es cuestión de acostumbrarse y ya.

 

Y respecto a las traducciones ya lo he hecho cuando veo que algo no esta bien, ya he reportado. Pero si causa algo de risa algunas traducciones.

hace 33 minutos, Karl.3824 dijo:

Como ya han dicho siempre podéis hacer una petición formal para que se cambie en el apartado de traducción. Se hizo en su día para que el Quincallero se llamase Chatarrero, y el temerario tenia también otro nombre distinto creo recordar.

Luego el Jurafilos imagino que es inventado, porque por más que miro, Worn como adjetivo es desgastado o deteriorado. ¿''El desgastafilos'' podría ser su traducción literal? Pero no se si tiene otro significado que no conozca y que se aplique de otra manera en esa situación.

 

Pero a decir verdad para mi tampoco es un drama el nombre que le pongan a cualquiera de las especializaciones.

 

En cuanto los gentilicios de Cantha en mi vida los he llamado canthanianos, si mal no recuerdo son Canthianos, y Canthanenses me suena también mal, Canthense suena mejor.

¿Quincallero? si que suena raro, aunque chatarrero igual no me convence, ya que es alguien que comercia con chatarra y quincallero el que fabrica, para ingeniero hubieran puesto un mejor nombre como el Técnico o Mecatrónico, pero bueno creo que esta mejor chatarrero jajaja.

Jurafilos la verdad me suena horrible, podrían llamarle "Espadachín", creo que suena mejor. 

 

Bueno yo recordaba canthanianos, hace tiempo que no juego gw.

 

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

hace 6 horas, Karl.3824 dijo:

Luego el Jurafilos imagino que es inventado, porque por más que miro, Worn como adjetivo es desgastado o deteriorado. ¿''El desgastafilos'' podría ser su traducción literal? Pero no se si tiene otro significado que no conozca y que se aplique de otra manera en esa situación.

 

En realidad, Blade es filo y Sworn es juramento por lo que Jurafilos es una traducción sorprendentemente buena.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

hace 8 horas, Howluffu.7259 dijo:

En realidad, Blade es filo y Sworn es juramento por lo que Jurafilos es una traducción sorprendentemente buena.

Vale, es que dividí la palabra de forma equivoca. Al ver filos pensé que era Blades en plural. Ya decía yo que lo de Worn me sonaba tremendamente absurdo. Claro, ahora tiene mas sentido todo.

 

Gracias, porque no me había ni percatado.

  • Me gusta 1
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 4 meses después...
  • 2 semanas después...
El 15/9/2021 a las 12:58, Howluffu.7259 dijo:

Justiciero.......J-U-S-T-I-C-I-E-R-O......JUSTICIERO?!!!! En serio????? que rayos les pasa en la cabeza a los traductores al español del GW2?

Tienen que ser trols, no tiene otra explicación. Primero "Retornado" que por poco no le llaman "El vuelto" pero ahora "Justiciero"? Que se han fumado. En inglés es Vindicator y suena epiquísimo. En español Vindicator tiene palabra y es, OJO: VINDICADOR! Impone respeto y miedo. Parece que no va a descansar hasta terminar con la vida de los enemigos, pero "Justiciero"...parece chistoso. Parece salido de un cómic para niños pequeños. Mira que no me hizo mucha gracia el trailer y eso que llevaba años esperando mandoble para el Revenant pero es que vamos si ya tenia dudas de seguir con el juego en español por temas de pobre traducción me las habeis quitado. Cuando salga la expansión no veré "justicieros" veré vindicadores, en inglés.

 

Qué ganas de ver ya el próximo: Os presentamos al Pistolero! Os presentamos al Bateador! Os presentamos al Churrero! Os presentamos al Lomogoldo!

 

 

Por la justicia!!!(risa de héroe)

He buscado en la RAE Vindicador, porque no sabía que significaba:

Cita

 

vindicador, ra

Del lat. tardío vindicātor, -ōris.

1. adj. Que vindica. Apl. a pers., u. t. c. s.

 

 

 

Cita

 

vindicar

 

Del lat. vindicāre.

1. tr. vengar. U. t. c. prnl.

2. tr. Defender, especialmente por escrito, a quien se halla injuriado, calumniado o injustamente notado. U. t. c. prnl.

3. tr. Der. Dicho de una persona: Recuperar lo que le pertenece.

 

 

Visto lo visto, Justiciero lo veo más acertado.

 

Editado por sergiomasako.2906
  • Me gusta 1
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 1 mes después...
El 17/2/2022 a las 14:03, sergiomasako.2906 dijo:

He buscado en la RAE Vindicador, porque no sabía que significaba:

 

 

 

Visto lo visto, Justiciero lo veo más acertado.

 

Tal cual mencionas la primera terminologia hace alusion a "vengar" con lo cual es correctisimo el uso de "vengador" o "vindicador" en este caso ya que la clase se llama asi en concreto por que Shiro mato al emperador, despues Victor, y Archemorus vengaron su muerte acabando con Shiro, en ingles significa precisamente eso mismo, por eso la traduccion de vindicador probablemente sea mas acertada que la de justiciero.

 

Las diferencias es que uno lo hace por venganza y otro por justicia, el problema es que se supone que todas las clases siguen una trama de "justicieros/heroes" siendo bastante confuso a mi parecer que solo una especializacion en concreto sea el justiciero xDD

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...