Drawner.2619 Publicado: 10 de abril de 2023 Compartir Publicado: 10 de abril de 2023 ¡Buenas! En el mundo viviente 3 - Una grieta en el hielo, llega un momento donde tenemos que ver a la granjera Simuuba para que nos diga cómo cocinar un elixir. La conversación va así: En inglés, el personaje dice "Friend. Most assuredly". En este contexto, "most assuredly" sería algo como "sin duda". Tal como está puesto ahora da a entender que la propia Comandante duda de si es amiga o no: "amiga... seguramente. Depende de cuanto me pagues". Además, la respuesta de la granjera tampoco tiene el contexto adecuado. "Quaggan duda que quaggan pudiera adelantarte" en inglés es "Quaggan doubts quaggan could outrun you". Outrun you, en este contexto, es escapar o huir, no adelantar a alguien. Dudo que la pobre quaggan quiera adelantar a ningún enemigo. Un acercamiento más correcto sería " Quaggan duda que quaggan pudiera huir de ti". Eso es todo, ¡un saludo! Enlace al comentario Compartir en otros sitios web More sharing options...
Publicaciones recomendadas
Crear una cuenta o conéctate para comentar
Tienes que ser miembro para dejar un comentario
Crear una cuenta
Regístrate para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!
Registrar una cuenta nuevaConectar
¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.
Conectar ahora