En el episodio Descenso del capítulo Guerra Eterna de la cuarta temporada de Mundo Viviente he encontrado estas pequeñas anomalías:
Tras destruir la primera línea ley, Rytlock dice "Line 'em up, and knock them down!", que ha sido traducido como "Hay líneas que no se pueden cruzar". Tras mucho pensar se me ha ocurrido que quizás el equipo de traducción quería mantener ese pequeño juego de palabras de la versión inglesa. Line them up, que es un frase muy común, pero también line de ley line, o línea ley. Y en español también líneas de línea ley, y quizás la idea de cruzar la línea o cruzar la línea roja
Caithe: There! The first one's sealed!
Rytlock Brimstone: Line 'em up, and knock them down!
<Character name>: On to the next!
Es interesante que se quisiera traducir para que Rytlock hiciera un juego de palabras en español también, pero no estoy convencido de que "Hay líneas que no se pueden cruzar" quede bien en este contexto de querer sellar las líneas ley rápido antes de que Kralkatorrik se cure. Las líneas ni siquiera se mueven y nadie las está cruzando. Quizás sea mejor sacrificar el juego de palabras y traducirlo simplemente como Rytlock queriendo destruir las línea ley.
Poco después, el comandante le pide a Taimi por el comunicador que mantenga a todas las fuerzas ahí arriba atacando al dragón , y ella responde "You got it!", que se ha traducido como "¡Ya lo tienes!". Taimi no le da nada al comandante, la traducción debería ser "¡entendido!" o algo por el estilo.
Al final del episodio, en el epílogo, Zaeim dice:
Spearmarshall Zaeim: We need statesmen. Guardians of the peace. Those who live out the Sunspears' eight virtues.
Spearmarshall Zaeim: I'll find those people and raise them up. It's time for Elona to take her place in the world.
La segunda línea se ha traducido mal. Dice "encontraré a esas personas y las ayudaré". Zaeim no las va a ayudar, las va a formar o instruir para que sean los estadistas, guardianes de la paz, o Lanceros del Sol, que menciona justo antes. Quizás "encontraré a esas personas y las formaré" transmita mejor el mensaje.