Jump to content
  • Registrar

Warming Hearth.3819

Miembro
  • Contenido:

    8
  • Se unió:

  • Última visita:

Todo lo publicado por Warming Hearth.3819

  1. En el libro "El vino eloniano", que se encuentra en el punto de interés "Reserva Privada" dentro de la incursión "Táctica del Forjador de Mitos" (W6), podemos leer: En la versión original inglesa dice: Por falta de contexto, se ha traducido como si el aventurero se hubiese bebido el vino. En realidad, tossed down significa que lo tiró hacia abajo literalmente. En concreto, lo tiró a la Forja Mística, y fue Zommoros quien se lo bebió.
  2. En La Desolación me he encontrado un pnj llamado "Primer Lancero Dehvad", o "First Spear Dehvad" en inglés. Parece que las traducciones de los títulos First Spear y Second Spear no fueron muy consistentes. Podría ser una buena oportunidad para cambiarlos todos 😇
  3. Dentro de la orden de los Lanceros del Sol, o Sunspears, a los Lanceros de mayor categoría se les otorga el título de First Spear y de Second Spear. En español (entiendo que desde los tiempos de Nightfall) estos títulos se tradujeron como Lancero de primera y Lancero de segunda. No creo que otorgar a los Lanceros más importantes el título de "de segunda" sea adecuado. Algo "de segunda" es de poca categoría, calidad o importancia, justo lo contrario a lo que estos lanceros son. Entiendo que esto es un gran cambio y que supongo lleva traduciéndose así muchos años ya, pero resulta muy chocante y poco acertado. Aparte, al ser títulos yo diría que el "primera" y "segunda" deberían empezar en mayúscula. Propongo traducir los títulos como "Primera Lanza" y "Segunda Lanza". Así, PNJs como Nayrim pasarían de llamarse "Lancera de segunda Nayrim" a "Segunda Lanza Nayrim".
  4. La habilidad de curación "Postura desafiante" del guerrero dice "Postura. Te cura. Absorbe los ataques que recibes durante un periodo de tiempo." La versión original dice "heal yourself", así que la traducción debería ser "te curas". Todas las otras habilidades de curación dicen "te curas". La habilidad "Estandarte de batalla" no indica que también remata a los enemigos caídos. "Place a battle standard that revives fallen allies and finishes downed foes." vs. "Colocas un estandarte de batalla que reanima a los aliados caídos." La habilidad para rematar enemigos se introdujo en Marzo de 2019, según la wiki. Finalmente, aunque no estoy muy seguro de esta, "Abanico de fuego" dice "Dispara tres flechas llameantes esparcidas que quemen a los enemigos". ¿No debería ser "queman"?
  5. En el episodio Descenso del capítulo Guerra Eterna de la cuarta temporada de Mundo Viviente he encontrado estas pequeñas anomalías: Tras destruir la primera línea ley, Rytlock dice "Line 'em up, and knock them down!", que ha sido traducido como "Hay líneas que no se pueden cruzar". Tras mucho pensar se me ha ocurrido que quizás el equipo de traducción quería mantener ese pequeño juego de palabras de la versión inglesa. Line them up, que es un frase muy común, pero también line de ley line, o línea ley. Y en español también líneas de línea ley, y quizás la idea de cruzar la línea o cruzar la línea roja Caithe: There! The first one's sealed! Rytlock Brimstone: Line 'em up, and knock them down! <Character name>: On to the next! Es interesante que se quisiera traducir para que Rytlock hiciera un juego de palabras en español también, pero no estoy convencido de que "Hay líneas que no se pueden cruzar" quede bien en este contexto de querer sellar las líneas ley rápido antes de que Kralkatorrik se cure. Las líneas ni siquiera se mueven y nadie las está cruzando. Quizás sea mejor sacrificar el juego de palabras y traducirlo simplemente como Rytlock queriendo destruir las línea ley. Poco después, el comandante le pide a Taimi por el comunicador que mantenga a todas las fuerzas ahí arriba atacando al dragón , y ella responde "You got it!", que se ha traducido como "¡Ya lo tienes!". Taimi no le da nada al comandante, la traducción debería ser "¡entendido!" o algo por el estilo. Al final del episodio, en el epílogo, Zaeim dice: Spearmarshall Zaeim: We need statesmen. Guardians of the peace. Those who live out the Sunspears' eight virtues. Spearmarshall Zaeim: I'll find those people and raise them up. It's time for Elona to take her place in the world. La segunda línea se ha traducido mal. Dice "encontraré a esas personas y las ayudaré". Zaeim no las va a ayudar, las va a formar o instruir para que sean los estadistas, guardianes de la paz, o Lanceros del Sol, que menciona justo antes. Quizás "encontraré a esas personas y las formaré" transmita mejor el mensaje.
  6. En la historia "La Precoz Aurene", se nos ofrece la opción de hablar con Caithe después del diálogo inicial de la Luminosa, antes de ir a jugar con Aurene. La última línea de diálogo de Caithe dice "Gracias, comandante. No te molesto más. Aquí tengo más cosas que buscar". La versión original dice "Thank you, Commander. Don't let me keep you. I've got things well looked after here." Por tanto, el "aquí tengo más cosas que buscar" está mal traducido. Debería ser algo parecido a "lo tengo todo bajo control aquí".
  7. También lo decía por https://es.wikipedia.org/wiki/Gog%C3%B3 pero bueno...
  8. Metaeventos a gogó ¿A gogó? Es la primera vez que veo esta palabra y he tenido que buscarla en el diccionario para saber que significa 'sin límite' y encima que es considerada como coloquial.... Abro este hilo a modo de petición para cambiar el nombre por "metaventos sin fin", o en caso de querer mantener ese tono coloquial pues "mogollón". Pero en serio, "gogó" suena muy raro.
×
×
  • Crear nuevo...