Jump to content
  • Registrar

Ibartani.4825

Miembro
  • Contenido:

    51
  • Se unió:

Todo lo publicado por Ibartani.4825

  1. Saludos. He estado buscando por el foro algo sobre este tema, pero no he podido encontrarlo, así pues, me animo a sugerir un par de cambios en la traducción de algunos rasgos de la profesión de Guardián. El primero, Foco Renovado, habilidad de élite de guardián. Es una habilidad que pertenece a la rama de meditaciones. Su original en inglés es Renewed Focus. Dado que el foco es un arma que el guardián puede utilizar, creo que la traducción actual se presta a confusión. La habilidad Foco Renovado no tiene nada que ver con el uso del foco como arma. La habilidad de Foco Renovado es una meditación. Veo mucho más correcto y apropiado sustituir el nombre actual por el de Concentración Renovada, ya que a mi parecer expresa mejor el efecto de esta habilidad (Renovar las Virtudes) y se ajusta más a la acepción en inglés de Focus en castellano, esto es, concentración, atención, enfoque. Ya que el guardián no está prestando "atención" a una clase ni "enfocando" nada (a menos que ande el señor Miyagi por Tyria, un poquito lejos de Okinawa le pilla me parece a mí. Pongo este ejemplo para ilustrar otro mal uso de enfoque cuando lo de que en realidad se trata es de decir "Concéntrate Daniel-San" en lugar de enfoca, que es lo que dice realmente. Vale, no hablaba muy bien el idioma de Chéspir este venerable señor, pero creo que el ejemplo es válido para expresar lo que quiero decir) En resumen, Foco Renovado no expresa bien lo que hace la habilidad, se presta a confusión con un tipo de arma que puede usar el guardián, no es una traducción fidedigna del original, si se traduce de manera literal no expresa bien su propósito y la alternativa que propongo, Concentración Renovada, me parece más acertada, más útil y más fiel. Lo cual me lleva al siguiente punto: Foco del Monje. Lo mismo se puede aplicar. Concentración del Monje, ya que afecta a las habilidades de tipo "meditación". Los monjes son conocidos por su habilidad para meditar años, meses incluso. No por llevar focos. O enfocar. Por prestar atención puede, pero para ser coherentes con el ejemplo anterior, Concentración Renovada, Concentración del Monje me parece una alternativa más que viable, necesaria. De acuerdo, puede que la sugerencia llegue un poco tarde, porque ahora existe un atributo llamado "Concentración", el cual no tiene nada que ver con los rasgos y habilidades que he mencionado. Pero por esa regla de tres también se tendría que alterar el rasgo "Dominio del Foco" en original Focus Mastery. Y ya que en inglés usan la misma palabra tanto para referirse al arma foco, como para la concentración, tanto para verbo como para sustantivo, en castellano no quedan muchas más alternativas. En cualquier caso, ahí queda mi propuesta. Y por último, otro rasgo, Condición de Castigo. Entiendo que, aunque el juego se llame Guild Wars 2, y muchas habilidades del Guild Wars original las hayáis respetado aprovechando que ya existían, las nuevas hayan costado más, porque no había referencia. Este no es el caso. En el Guild Wars original ya existía una habilidad así, llamada en inglés "Smite Condition" Smite, Castigar, Golpear. Smite Condition. En el Guild Wars original se tradujo por "Castigar Condición" (Había otra habilidad parecida llamada "Condición Atacante" pero ninguna de las dos traducciones cumplía bien su función, expresar en texto lo que hacía la habilidad en el juego, esto es, "golpear" literalmente una condición que sufría el jugador y al hacerlo "castigaba" con daño en área) Propongo que el rasgo Condición de Castigo se cambie por "Golpear Condición" o "Castigar Condición" ya que reflejan mucho mejor lo que hace la habilidad en el juego y son más fieles al original. Smite Condition, Castigar Condición. Condition of Punishment, Condición de Castigo. Y eso es todo por ahora. He jugado mucho tiempo tanto al Guild Wars original como a Guild Wars 2 y creo que todos en la comunidad debemos dar nuestra aportación para que siga mejorando esta gran saga. Ya que, lamentablemente, no disponemos de un doblaje al castellano (por las razones que sean, no voy a entrar en eso ahora) hagamos por lo menos que la traducción de los textos sea lo más fiel posible al original y se ajuste lo mejor posible a su propósito. Un saludo desde aquí y mis felicitaciones por la gran labor realizada hasta ahora. Estaré encantado de seguir aportando lo que pueda, seguid así.
×
×
  • Crear nuevo...