Jump to content
  • Registrar

Glint era la llave


sunburst.3861

Publicaciones recomendadas

  • 2 semanas después...

@"sunburst.3861" dijo:Hola, en Path Of Fire, Acto 2, Capítulo "El Camino Hacia Delante", Josso Essher dice "Glint era la llave. Era perfecta para nuestro propósito".La traducción correcta sería Glint era la CLAVE, en referencia a los planes de los Olvidados, y traducido de Glint was the key.Un saludo!

Estoy de acuerdo, en este caso "key" debe traducirse "clave"

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Hola a todos,

Ante todo, queremos agradeceros vuestro interés y colaboración. En cuanto al asunto que aquí se trata, aunque bien es verdad que "key" podría ser fácilmente traducido como "clave", creemos que el uso de la palabra "llave" en este contexto funciona correctamente en el texto final.

¡Muchas gracias por vuestra aportación!

Jose

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Archivado

Esta discusión ahora está archivada y cerrada a otras respuestas.

×
×
  • Crear nuevo...