Jump to content
  • Registrar

Traducción en Descenso (Guerra Eterna)


Publicaciones recomendadas

En el episodio Descenso del capítulo Guerra Eterna de la cuarta temporada de Mundo Viviente he encontrado estas pequeñas anomalías:

 

Tras destruir la primera línea ley, Rytlock dice "Line 'em up, and knock them down!", que ha sido traducido como "Hay líneas que no se pueden cruzar". Tras mucho pensar se me ha ocurrido que quizás el equipo de traducción quería mantener ese pequeño juego de palabras de la versión inglesa. Line them up, que es un frase muy común, pero también line de ley line, o línea ley. Y en español también líneas de línea ley, y quizás la idea de cruzar la línea o cruzar la línea roja

 

Caithe: There! The first one's sealed!

Rytlock Brimstone: Line 'em up, and knock them down!

<Character name>: On to the next!

 

Es interesante que se quisiera traducir para que Rytlock hiciera un juego de palabras en español también, pero no estoy convencido de que "Hay líneas que no se pueden cruzar" quede bien en este contexto de querer sellar las líneas ley rápido antes de que Kralkatorrik se cure. Las líneas ni siquiera se mueven y nadie las está cruzando. Quizás sea mejor sacrificar el juego de palabras y traducirlo simplemente como Rytlock queriendo destruir las línea ley.

 

Poco después, el comandante le pide a Taimi por el comunicador que mantenga a todas las fuerzas ahí arriba atacando al dragón , y ella responde "You got it!", que se ha traducido como "¡Ya lo tienes!". Taimi no le da nada al comandante, la traducción debería ser "¡entendido!" o algo por el estilo.

 

Al final del episodio, en el epílogo, Zaeim dice:

Spearmarshall Zaeim: We need statesmen. Guardians of the peace. Those who live out the Sunspears' eight virtues.

Spearmarshall Zaeim: I'll find those people and raise them up. It's time for Elona to take her place in the world.

La segunda línea se ha traducido mal. Dice "encontraré a esas personas y las ayudaré". Zaeim no las va a ayudar, las va a formar o instruir para que sean los estadistas, guardianes de la paz, o Lanceros del Sol, que menciona justo antes. Quizás "encontraré a esas personas y las formaré" transmita mejor el mensaje.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • Empleado de ArenaNet

¡Hola!

He repasado los diálogos que comentas, y es cierto que no suenan bien del todo. Es lo que ocurre cuando a veces no tenemos todo el contexto, pero gracias a jugadores dedicados como tú, podemos remediarlo. Los he actualizado y se verán en el juego con una próxima actualización. ¡Gracias por tu aportación! 

Un saludo,

Sorgina

  • Gracias 1
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

El 30/9/2021 a las 18:41, Warming Hearth.3819 dijo:

Poco después, el comandante le pide a Taimi por el comunicador que mantenga a todas las fuerzas ahí arriba atacando al dragón , y ella responde "You got it!", que se ha traducido como "¡Ya lo tienes!". Taimi no le da nada al comandante, la traducción debería ser "¡entendido!" o algo por el estilo.

Ésta me parece correcta tal y como está originalmente. Le pides algo a Taimi y ella responde que ya lo tienes, lo que te ha dado es el deseo que has pedido. Es parecido a "Eso está hecho", que no necesariamente implica que ya esté hecho cuando te lo dicen, pero que se pone a ello inmediatamente. De hecho "¡Entendido!" no tiene el mismo sentido de inmediated. "Ya lo tienes" es algo que transmite que está ya mismo, mientras que "¡Entendido!" puede ser que vale, que lo apunta y ya lo hará cuando tenga tiempo.

Editado por Derdhal.6908
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...