Jump to content
  • Registrar

Drawner.2619

Miembro
  • Contenido:

    561
  • Se unió:

  • Última visita:

5 seguidores

Visitantes recientes al perfil

2.096 visitas al perfil

Drawner.2619's Achievements

  1. El nuevo comando /desatar no funciona en español, porque se ha traducido como /liberar, aunque el tomo y el mensaje de desbloqueo lo señalan como desatar. El emote también es "Personaje desata toda su potencia", por lo que debería quedarse como desatar en todas partes. Un saludo.
  2. En el nuevo episodio de mundo viviente me he encontrado con dos errores. El primero es nada más empezar, con Peitha, que dice la siguiente frase: Tal como está no tiene mucho sentido, y el género está mal, ya que se refiere a la oportunidad. Debería ser " Se ha desvelado una oportunidad, pero queda mucho por hacer para poder aprovecharla." El segundo es cuando hablas con Arina, si el Hallacaminos le hace una pregunta, le confunde el género: Debería ser dispuesta, Arina es una mujer. ¡Un saludo!
  3. Puedes escoger qué tipo de misiones quieres que te aparezcan. Se reinicia a la nueva configuración al día siguiente (semana siguiente los objetivos semanales) Si no te gustan las PvP, no las señales.
  4. No van a censurar todo un idioma, hombre. Se han bloqueado caracteres que no figuren en inglés mientras arreglan un error del chat de texto que, bajo ciertas circunstancias, hacía que a los jugadores les crasheara el juego.
  5. En la nueva colección de armas añadidas por el Día Invernal, se ha llamado "Arco de solsticio sagrado" al escudo. En inglés es shield, por lo que es un error de la traducción. Un saludo.
  6. Hay un par de errores con la nueva conversación de Lady Camila: Aquí lo que el jugador debería preguntar es "¿Investigar mazmorras? ¿En esta economía?" La frase es un meme que se hizo famoso hace un tiempo. Además, está esta otra: La frase "Como ya has hecho, querido" está literal o le faltan palabras. Una solución que mantiene el contexto sería "Como tú, querido". Eso es todo, ¡un saludo!
  7. En Nayos hay un evento de protección con la charr Sejana Forjatenaz. En la conversación que se va dando mientras transcurre el evento hay un par de errores: 1. "¿Listos para partir?". En vez de "¿Listo..." ya que habla a su grupo. 2. "En territorio kryptis". En las conversaciones de ejército es muy extraño usar artículos al referirse a lugares de este modo. 3. "Guardia baja". Nunca he oído o leído en ninguna parte "guardia bajada", al menos en España. Espero que sea de ayuda. Un saludo.
  8. Buenas, No es la primera vez que leo esto desde que salieron las convergencias: Y es que el ítem dice: Y aunque es técnicamente correcto, viendo que está provocando confusiones, yo lo cambiaría a "No te lo comas, por favor", que es más cercano al inglés: Un saludo.
  9. En Archipiélago de Vistacielo nos encontramos una zona que se llama "Voto de Kestrel" (junto al "Punto de Ruta Voto de Kestrel"). En ambos casos, Kestrel debería ser traducido como "Cernícalo", que es como se ha traducido hasta ahora esa palabra, para mantener la coherencia. Y, aunque técnicamente "voto" es correcto (hay votos de boda, después de todo), en lo personal habría elegido "Juramento", que creo que por contexto queda más apropiado. ¡Un saludo!
  10. Quizás tienes lleno el correo, prueba borrando algún mensaje antiguo. Si eso no funciona, contactaría con soporte.
  11. ¿Has hecho la misión de recargar el gólem LOX que hay en la entrada de Rata Novus?
  12. Oh, la primera charr transexual del juego. Con razón te lo encuentras en el "islote sospechoso" ¡Curioso de ver!
  13. ¿Qué logro es ese? Porque he hecho la cadena de misiones para la escamaceleste (no para la nueva skin) y en un par de días, con mucha calma, estuvo hecha. Si te refieres a la comida, la puedes comprar en el bazar.
×
×
  • Crear nuevo...