Jump to content
  • Registrar

SniperWolf.4507

Miembro
  • Contenido:

    4
  • Se unió:

  • Última visita:

Visitantes recientes al perfil

13 visitas al perfil
  1. Es verdad que es un tocho serio, lo que he escrito, pero me gusta hacer las cosas bien. Más quisiera yo poder hacerlo sin molestar a nadie. No te quejes anda, seguro que prefieres que revise a que me quede callado. Ya sé que lo hacéis lo mejor posible, por eso tanta reiteración de apoyo y ánimo y todas esas cosas bonitas que os digo. Con esto pasa como con el doblaje, bueno con el mundo de la traducción en general, es un trabajo en la sombra y muy poco agradecido. También soy defensor del bajo, ese instrumento que nadie oye en según qué canciones. Así que ya ves, lo mío son las cosas entre bam
  2. Vaya, estaba escribiendo el borrador y se me ha reiniciado el PC sin poder guardar el progreso, qué lástima, con lo bien que iba...En fin, eso me pasa por no spamear el botón de guardar. Veamos...era algo más o menos así: -Pedir relámpago, habilidad final de ataque básico en cadena de espada de Tejedor en sintonía con el aire. En la descripción de dicha habilidad se puede leer: Efectúa el ataque final, invocando relámpagos sobre los enemigos. No tiene mucho sentido que la descripción esté correctamente traducida y que el título no. Propongo sustituir Pedir relámpago por Invocar rel
  3. ¡Saludos! No esperaba esta respuesta, la verdad. Es raro ver que tus sugerencias se vean implementadas, aunque sean menores como en el caso que nos ocupa. Se supone que para eso se tiene un equipo de traducción y localización. Yo, lamentablemente, no dispongo de formación en ese sentido, lo único que tengo es una enorme pasión y compromiso por este juego. Vaya. Pues ya estoy repasando más cosas, que por desgracia siempre se cuela alguna. Encantado de aportar, en serio. No sabes cúanto me alegro. Lo de Focus Mastery lo puse como ejemplo, no porque hiciera falta cambiar nada, está bien como está
  4. Saludos. He estado buscando por el foro algo sobre este tema, pero no he podido encontrarlo, así pues, me animo a sugerir un par de cambios en la traducción de algunos rasgos de la profesión de Guardián. El primero, Foco Renovado, habilidad de élite de guardián. Es una habilidad que pertenece a la rama de meditaciones. Su original en inglés es Renewed Focus. Dado que el foco es un arma que el guardián puede utilizar, creo que la traducción actual se presta a confusión. La habilidad Foco Renovado no tiene nada que ver con el uso del foco como arma. La habilidad de Foco Renovado es u
×
×
  • Crear nuevo...