Jump to content
  • Registrar

Veridiano.8659

Miembro
  • Contenido:

    2
  • Se unió:

  • Última visita:

Todo lo publicado por Veridiano.8659

  1. Voy a jugar a ser abogado del diablo. Aunque es cierto que en castellano se han hecho grandes trabajos de doblajes y en este caso se podría hacer, existe una cosa que para mi siempre le ha quitado todo el encanto al doblaje, y es la falta de acento. Muchos juegos tienen personajes de diferentes nacionalidades y procedencias dispares, a veces dentro del mismo mundo angloparlante. Estos personajes usan acentos, a veces marcados en exceso e incluso expresiones regionales como una parte importante de su personalidad, y cuando se hace el doblaje al castellano eso se omite totalmente, llegando a extremos donde un "Sacre bleu!!" de un personaje francés se cambia por un "¡Oh vaya!", y es algo que nunca me ha gustado, por eso suelo ponerle las voces en inglés. En Guild Wars 2 eso no se nota tanto, ya que un eloniano no tiene un acento diferente para nada a un krytense, o un Norn, pero si hay cosas, como las voces irritantes de los Asura, ese especie de gruñido sordo que emiten los Charr al hablar acompañado de un eco ronco o el tono grave de los Norn comparado con el más estándar humano medio, o el eco de los Sylvari, todo eso probablemente se perdería en un doblaje al castellano. Personalmente prefiero los textos con voces en doblaje inglés.
×
×
  • Crear nuevo...