Varios errores de traducción / orden — Foros de Guild Wars 2

Varios errores de traducción / orden

Buenos días, quería dejar constancia de varios errores que he podido apreciar tanto a la hora de traducir, como a la falta de información o estructuración del texto.

En primer lugar, referido a las armas de dragón de sangre (las introducidas con el parche de Todo o Nada), hay varios errores:

  • "Tras los relatos: Kobbel, el Poético (Manodoble)" Le sobra una o, para que actúe como mandoble y sea fiel a "greatsword" que es como se traduce en los demás aspectos del juego.
  • "Tras los relatos: Azra, la Asesina del Sol" le falta especificar entre () el tipo de arma que es, la cual es un Arco largo, ya que sí lo traduces desde el inglés si que lo especifica.

En segundo lugar, referido a la estructura del texto no se muy bien porqué, pero hay objetos en los que existen demasiados espacios en el texto de su descripción, y que si lo miras en inglés el texto está junto como el resto de objetos. Estos objetos donde he podido apreciarlo son:

  • Aceite luminoso potente
  • Aceite luminoso mejorado
  • Pase al Bastión del Armisticio

Por último, y lo que me ha incitado a compartir estos "errores" es la noticia: https://www.guildwars2.com/es/news/an-egg-citing-skin-for-your-scepter/ en la cual pone "Un diseño para vuestro báculo que mola un huevo". Cuando tanto en inglés como en español un poco más abajo, pone que es un cetro.

Un saludo.

Etiquetado:

Comentarios

  • Buenas tardes Titan,

    Muchas gracias por reportar los errores. Manodoble ha sido corregido y se ha añadido el tipo de arma en “Tras los relatos: Azra, la Asesina del Sol” tal y como aparece en inglés. Los cambios se verán reflejados en la próxima actualización.

    Referente a los espacios en el texto de algunos objetos, no es un error de traducción como tal, sino de diseño. ¿Podrías añadir alguna captura de pantalla para poder analizarlo, por favor?

    Por último, en efecto, en la publicación hay un error y debería hacer referencia a cetro. Ya ha sido corregido y se ha actualizado la publicación.

    El equipo de localización agradece tu aportación.

    Nos veos en la Niebla,
    Anna

    Anna Medina
    Spanish Localization Specialist

  • Buenas de nuevo,

    Adjunto un link donde se puede ver lo que digo: https://imgur.com/a/D3G4Aup

    He puesto los tres objetos que nombré tanto en español como en inglés para que se vea la diferencia de espacios que hay entre unos y otros, también un objeto similar al pase del bastión el cuál esta correcto, solamente para que puedas compararlo. Ya sé que no es un error de traducción, por eso puse de estructuración del texto, porque no sabía como describirlo :smile: .

    Gracias por vuestro trabajo y haber realizado los otros cambios.

    Un saludo.

  • ¡Muchas gracias por las capturas! Ahora ya se a lo que te refieres. Espero poder tener una solución al problema pronto.

    ¡Feliz jueves!

    Anna

    Anna Medina
    Spanish Localization Specialist

©2010–2018 ArenaNet, LLC. Reservados todos los derechos. Guild Wars, Guild Wars 2, Heart of Thorns, Guild Wars 2: Path of Fire, ArenaNet, NCSOFT, el logotipo de las NC entrelazadas y todos los logotipos y diseños relacionados son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de NCSOFT Corporation. Todas las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños.