Jump to content
  • Registrar

El Titulo del logro "Kingslayer" cambio en la traducción a español


Guille.7985

Publicaciones recomendadas

Hola que tal buen día el titulo del logro "Kingslayer" la traducción en el juego tiene una r de mas escrita matarreyes en mi caso podría ser "Mata Reyes" Asesina de reyes (Femenino) o Asesino de reyes (Masculino) para mi se ve mal en español latino ojala lo vea un maestro de juego y lo evalué para realizar dicho cambio saludos.Nota: Esta nota es para las personas que están criticando mi post ya que ami me costo trabajo sacar el titulo en el juego si se quieren hacer los interesantes con sus series vistas en la tv de pokemon o juego de tronos ami no me interesa este post lo hice para dar conocer una mejora en la traducción al español abstente de comentar cosas que no corresponden con la idea principal del post y que no ayudan a mejorar.https://gyazo.com/fb7fac9263cd56960b84f2e2d7657dc6https://gyazo.com/6f54a55b1f9eac839946a14789db219e

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

No veo donde está el problema de traducción. El título se llama kingslayer (Matareyes), no tiene versión ni masculina ni femenina porque no es Asesino/a.

El inglés puede tener varias interpretaciones la misma palabra, y esta yo la veo válida.

En cuanto al propio logro, también lo veo bien traducido, porque el rey es un NPC y se refieren al Corredor de la Reina :smile:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

"Matarreyes" (con dos r) es un apodo que se utiliza en distintos medios escritos y audiovisuales, como Jaime Lannister en Juego de Tronos o en la WWE. Matareyes (con una r) está directamente mal escrito si se juntan ambas palabras, por lo que queda automáticamente descartada. Y por separado queda demasiado artificial, como una traducción googleada. En cualquier caso, la RAE no reconoce que esta palabra (Matarreyes) exista, al menos en su web oficial.

Entonces aquí ya entras en el terreno pantanoso de si se debería utilizar la palabra o no. No es "real", pero es famosa y está en el ideario colectivo. Quizá incluso el traductor/a la puso como guiño a alguna de estas obras. Si al final se decide cambiar, yo apostaría por "Regicida", que mantiene la composición de ser una palabra, y existe en nuestro diccionario.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

@"Guille.7985" dijo:Tan siquiera tienen el titulo en el juego? mucho critican y dan sus opiniones que en vez de ayudar a mejorar solo entorpecen mi post con textos sacados del wikipedia o de series de tv que a nadie le interesa si no que la intensión es mejorar la traducción del juego y para mi esta mal escrito.

Te explico amablemente de dónde viene la traducción actual y por qué, en principio, no es un error, sino un guiño. También he dado una alternativa bastante viable como traducción. Mi intención también es mejorar la traducción del juego, y evitar que algún locuelo convezca a los buenos traductores que tenemos, de que pongan cosas sacadas directamente de google.

Puede gustarte, o no, me da igual. Pero si quieres evitar que "tu post" no se "entorpezca", empieza por ti mismo.

PD: Juego de Tronos llegó a ser vista por 33 millones de personas en todo el mundo durante su séptima temporada. Sí, supongo que a nadie le interesa.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

@Drawner.2619 puedes leer la modificación de mi post las hice antes de que me respondieras de nuevo para evitar a personas como tu que solo buscan crear controversias con los usuarios que buscan exponer una mejora en el juego. la pregunta ahora va en especifico para ti tu sacaste ese logro que te da el titulo en el juego? o solo te dedicas a crear incitaciones a que te respondan de mala manera en los foros ya que explorando tu perfil veo muchas criticas y no aportan nada constructivo a las ideas centrales de los post que las personas exponen ojala pongas una liga con una imagen donde se ve que tengas ese logro para yo saber que hay personas inconformes por el cambio que estoy proponiendo o hay un motivo oculto de responder cualquier post en donde las personas están inconformes por las traducciones y usas estos métodos desagradables para que vea maestro de juego que eres constante y que eres activo en los foros en lo cual no me aportas en nada ami parecer lo único que te puedo decir es que lo evalué si pasa o no un maestro de juego saludos.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

@Guille.7985 dijo:Tan siquiera tienen el titulo en el juego? mucho critican y dan sus opiniones que en vez de ayudar a mejorar solo entorpecen mi post con textos sacados del wikipedia o de series de tv que a nadie le interesa si no que la intensión es mejorar la traducción del juego y para mi esta mal escrito.

De la razón que tuvieras la has perdido. Al abrir un hilo habrá gente que esté de acuerdo y no. Tener o el título no es necesario para debatir en un foro. Tu has propuesto un cambio y hay gente que te dice que está correctamente escrito.

Si no lo quieres aceptar lo entiendo, pero esa respuesta ha dejado mucho que desear, cuando nadie te ha dicho nada a malas.

Y hasta aquí el debate, saludos :smile:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Hola a todos,

Mi opinión al respecto, "matarreyes" esta mal escrita en español (ya que no esta reconocida por la RAE), en inglés es muy común, como en otros los lenguajes de origen germánico, formar sustantivos/adjetivos..., por combinación de palabras, king (rey) + slayer (asesinar/matar -violentamente-) --> kingslayer. En español también existen sustantivos compuestos como sobrenombre, mataratas, pasatiempo..., pero estan aceptadas por la RAE, por lo que matarreyes no es correcta su uso en el español formal o correcto.

Es un guiño a la serie juego de tronos, como otros muchos que hay en el juego a otros universos (los goonies, star wars ...). Este sobrenombre (o mote) dado a Jaime Lanister ha sido traducido en los libros como "matarreyes", ahora bien en defensa de la traducción de los libros podemos pensar que es una vulgarización del término despectivo para denigrar a este personaje, usado por el pueblo de Poniente (en su gran parte, pobre y analfabeto) que da de lado la gramatica y le da fuerza al termino despectivo (ya que mato al rey que juró proteger), regicida por ejemplo carece del término despectivo y tiene menos fuerza -en mi opinión-. Pero fuera de esta suposición (pueblo analfabeto) no es excusa a que se acepte algo mal escrito. "Mata reyes" deberia ser en español para tener concondancia bien escrita, con esas novelas, ya que "asesin@ de reyes" romperia ese guiño a ese universo.

Dicho esto, debe ser el equipo de traducción que valore los argumentos que les demos y establezca si mantener la traducción como está o no, por estar así en las novelas (aunque mal traducido y escrito), corregir para que este en lengua española correctamente (como "Mata reyes") o valorar otras argumentaciones que podamos aportar entre todos.

Un saludo.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Mi opinión al respecto, "matarreyes" esta mal escrita en español (ya que no esta reconocida por la RAE),

La RAE evoluciona y añade nuevas palabras que sean muy usadas. Si no aun estariamos hablando como en el sigro XIX

Pero fuera de esta suposición (pueblo analfabeto) no es excusa a que se acepte algo mal escrito.

Lo dicho antes, palabras como cocretas y almóndigas, están ahora en la RAE

Personalmente creo que aqui no hay discusión ninguna, es un guiño y ya está. Meter en un compromiso a los traductores de si tienen que corregir esto, me parece una perdida de tiempo.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Mata reyes me parece la peor opción de todas las disponibles. No es una palabra, no es un guiño, y es una traducción robótica, como sacada de un traductor automático. Nuestro idioma ya tiene palabras que hacen la función de Kingslayer, reconocidas o no. Yo no quiero que se cambie la actual, pero si se hace, "regicida" es la opción más directa y con el significado más cercano.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

  • 2 meses después...
  • Empleado de ArenaNet

Hola:

Gracias a todos por vuestros comentarios. No vamos a cambiar el nombre del logro or el título ganado, sentimos que no os gusten.

Sobre la r doble, solo decir que se ha seguido la lógica de palabras como matarratas y cazarrecompensas.

Un saludo,

Sorgina

Editado por Sorgina.5320
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...